Translation

*ไม่เหมาะกับผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น เหมาะสำหรับผู้รู้ระดับกลาง ส่วนสูงไม่ต้องอ่านเพราะคงเก่งกว่าเจ้าของบล็อกแล้ว Orz*

คำเตือนเบื้องต้น

- คนเขียนไม่ได้จบสายตรง ไม่ได้เรียนจากสถาบันใด (เรียนแค่ชั้นต้นแถมไม่จบอีก) ศึกษาเอง ประสบการณ์ล้วนๆ ไปขัดตำราใดก็ขออภัย ดิฉันมันดาร์คไซด์ นอกคอก นอกตำรา 

- คนเขียนเป็นแค่นักแปลไส้แห้ง ปั่นงานหาเงินกินเป็นรายปักษ์

- คนเขียนกากส์

- ภาพประกอบบทความบางภาพอาจไม่เกี่ยวกับเนื้อหาเลย แต่ จขบ.ใส่เพื่อให้พักสายตาและเป็นรสนิยมส่วนตัว



 

เป็นการเขียนจากประสบการณ์ตรง โดยคนแปลทำงานแปลการ์ตูนค่ะ แต่ก็แปลอย่างอื่นมาบ้างเหมือนกัน น่าจะเอาไปใช้ประยุกต์ได้สำหรับคนที่อยากจะเป็นนักแปล อย่างน้อยคุณควรจะเตรียมตัวหรือทำอะไรบ้าง เผื่ออาจจะได้คิดใหม่ก่อน กร๊าก ไม่เคยอ่านหนังสือพวกศาสตร์การแปลหรืออะไรมาหรอกนะ เพราะฉะนั้นอย่าเอาไปเทียบกันเลย Orz

เนื่องจาก entry นี้เอามาจากประสบการณ์ตรงของผู้เขียน (ขยัน miss ประปรายเป็นนิจอยู่แล้วเลยมีให้เขียนโคตรเยอะ) + สิ่งที่เคยพบเห็นมาทั้งหมด (เจอมาหมดแล้วทั้งงานของคนที่หาให้ตายก็ไม่เจอที่แก้ กับคนที่มีให้แก้เยอะมากจนขี้เกียจจะแก้) บางทีอ่านๆ ไปอาจจะตรงกับชีวิตจริงใครก็ได้นะคะ (ตัวคนเขียนเองก็จำไม่ได้ค่ะว่าเจอมาจากไหนมั่ง) ชั่งใจอยู่หลายตลบว่าควรจะเขียนแบบดุเด็ดเผ็ดแซ่บอย่างนี้ดีมั้ย แต่ถ้ามันจะเป็นประโยชน์ก็ยอมโดนดักตีหัวค่ะ  Foot in mouth เป็นเอนทรี่วอนตาย และโชว์เกรียนที่สุดเท่าที่เคยเขียนมาก็ว่าได้

และนี่คือ entry แนะแนวภาษาญี่ปุ่นอันสุดท้ายที่จะเขียน เพราะถือคติว่าคนที่สมควรยืนอยู่บนตำแหน่งที่จะวิจารณ์หรือสั่งสอนใครได้ ต้องไม่พลาดอะไรบ่อยๆ แบบเจ้าของบล็อก เพราะงั้นต่อจากนี้จะไม่สอนหรือวิจารณ์อะไรใครแล้วนะคะ 

เนื้อหาไปกระแทกหน้าใครอย่าว่ากันล่ะ เราเตือนท่านแล้ว 

 

1. ภาษาแม่ต้องแตกฉาน

ก่อนจะมาสเตอร์ภาษาอื่น จำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องศึกษาภาษาแม่ซึ่งเป็นภาษาปลายทางในงานแปลของเราให้แตกฉาน ไม่ว่าจะเป็นความหมาย การสะกด การนำไปใช้ ต่างๆ นานา ตอนนี้ที่เห็นปวดตับมากคือ การใช้ไม้ตรี (บ